Население страны говорит более чем на 60 языках. Среди них урду является национальным языком с огромной долей носителей - 75%. Помимо того, что урду является национальным языком, он также является символом мусульман, а также лингва франка (или общим языком) страны. Несмотря на то, что урду является основным языком в стране, только 8% населения использует его в качестве основного. Другим официальным языком является английский, который используется правительством и для решения юридических вопросов. По большей части массы используют особую разновидность английского языка, известную как пакистанский английский.
Архаичные слова в пакистанском английском
Следующие слова являются архаичными в других вариантах английского, но активно используются в пакистанском: Curd - йогурт.
Dicky/dickey/Digy - багажник автомобиля.
(be) In tension - волноваться, нервничать. Характерно для британского английского 18 века.
Конструкция Into - multiplied by, например 2 into 2 equals 4 «2 умноженное на 2 равно 4». Это характерно для английского в 15 веке, сейчас употребляется 2 times 2 is 4.
ragging - дедовщина (сейчас в США - hazing).
thrice - используется как «три раза, three times».
like nothing или like anything для усиления. Например, These people will cheat you like anything «Эти люди обманут тебя как никто другой». Это характерно для разговорного английского в 17 веке.
Слова "up to" и "in spite" пишутся как "upto" и "inspite".
Over - откровенно. Don't be too over with me «Не будь так откровенен со мной».
Weeping - плач (сейчас crying).
Некоторые стандартные английские слова используются иначе в Пакистане. Например, словом chips называют как картофельные чипсы, так и «картофель фри», а слово lemon обозначает как лимон, так и лайм (стандарт. lime). Другие выражения:
Uncle / Aunty - «Дядя / тетя» - уважительное обращение к старшим по возрасту/положению: «Uncle, please give way» - «Уважаемый, дайте пройти».
Double и triple - «двойной» и «тройной» - при произнесении номеров телефона (в стандартном каждая цифра читается отдельно). Пример: 2233344 - double two, triple three, double four «дважды два, трижды три, дважды четыре», 2222555 - double two double two triple five «дважды два, дважды два, трижды пять».
Double roti - хлеб (روٹی roṭī - хлеб, хлебные лепешки).
Shopper - сумка, с которой ходят в магазин (а не как в стандартном - «покупатель»). Иногда так называют заказчика чего-либо.
Opening/closing - и «открыть/закрыть», и «включить/выключить» (в пакистанских языках обе пары глаголов звучат одинаково).
Light Gone - отключение электричества поставляющей его компанией (сравните с русским «отключить свет»).
Number - и «номер», и «оценка, балл» (напр., на экзаменах). В урду это слово используется в такой форме для обоих чисел, и это может переноситься на английский.
His/her meter has turned или -is high - это значит, что человек потерял свой нрав, «Как ему/ей не стыдно!» или «Он слишком много на себя берет!».
Got no lift - значит не получать внимания, помощи, заботы от кого-то.
In-Charge - обычно так называют руководителя группы, коллектива.
Madam - обозначает женщину, выполняющую функцию управленца где-либо (в основном - в коллективе).
Sir - используется в сочетании с именем мужчины, стоящего выше по положению/возрасту.
Well left - искусно уклониться, часто - от сложно, проблемной ситуации (термин пришел из
крикета). Пример: I well left that offer, it could have caused many problems «Я удачно обошел эту затею, она сулила много проблем».
Threw/received a googly - говорят, когда случилась неожиданность, часто неприятная (термин из крикета). Пример: Had just settled down and then got the googly about the transfer «Только устроился, а уже получил плохие известия».
Yorker - о внезапной ситуации, которая может быть опасной (термин из крикета). В отличие от googly, обозначает не просто неприятное, а опасное происшествие. Пример: My mother's heart attack while we were hiking in the mountains hit like a yorker, we were far from any medical help «Смерть моей матери случилась, когда мы были в горах, это было так неожиданно, мы были далеки от какой-то медицинской помощи».
Hit middle stump - решающий удар, не оставляющий возможности для дальнейших действия (термин из крикета). Пример: Really hit middle stump last year on that contract «Этот прошлогодний контракт был решающим».
Master Sahib, сокращенно Ma'Sahib - название ремесленника, в основном - портного или плотника.
Drinking a cigarette/cigar - курить. Глаголы, обозначающие питье (drinking) в местных языках похожи на глаголы, обозначающие курение (smoking).
Elder - старше (в сравнительном значении). Пример: I am elder to you «Я старше тебя», вместо I am older than you.
Even - «также, тоже», синонимично well/also/too (все эти слова звучат одинаково на местных языках). Например: Even I didn't know how to do it «Я тоже не знаю, как это сделать».